Проблемы при переводе текста

Нет лёгких путей и однозначных решений в такой вещи как перевод текста. Ведь перекладывать мысли с одного языка на другой – это очень сложное балансирование понятиями и смыслами, которые, в итоге, надо уложить в текст, адекватный для носителей языка, на который осуществляется перевод. Есть несколько проблем, которые всплывают на поверхность при переводе особенно часто.

Во-первых, сложности обычно создаёт исходный текст. Ведь не всегда это чёткое, проверенное временем произведение. Что если это фрагмент текста, или финансовый документ, который неудачно составлен, или технический текст, который содержит специфическую терминологию. Или при составлении текста, его автор не утруждается давать ссылки на источники ли фотографии, которые важны для понимания контекста.

Во-вторых, вечный внутренний спор переводчика – переводить близко к тексту, почти дословно, или приукрасить, но чтобы это лучше звучало на его родном языке? Как найти компромисс между сохранением смысла и благозвучностью? Как перевести специфические для той или иной культуры понятия? И это лишь немногие препоны на пути переводчика.

Оставьте первый комментарий

Отправить ответ

Ваш e-mail не будет опубликован.


*